|
Еще одним изданием информативного профиля,
хотя и не чуждавшегося публикации литературных
материалов, был журнал «Новый
Санкт-Петербургский вестник», выходивший в 1786
г. Издателем его был П.И. Богданович, незадолго
до этого выпускавший «Академические известия».
Судя по названию, издатель намеревался следовать
традициям одноименного журнала рубежа 1780-х
годов. В то же время программа, если верить
объявлению о подписке, появившемуся в
«Санкт-Петербургских ведомостях» 30 июня, была
достаточно обширна и рассчитана на год. В трех
планировавшихся отделениях журнала
предполагалось давать материалы, показывающие
«важные перемены на земном шаре с рассуждениями
о точной причине и следствиях; образ жизни
разных народов; полезные заведения в разных
местах; выписки из всех путешествий по России;
изобретения; новые учреждения и законы в нашем
Отечестве и других государствах; известия о
новых книгах» и т. д. Но большинство из
намеченных планов осталось неосуществленным.
Вместо обещанных двенадцати книжек вышло только
две: 1-я книжка — в августе 1786 г., 2-я — в
ноябре.
Основное место в журнале занимали переводы,
тематика и профиль которых были самые разные.
Открывался журнал принадлежавшим самому
Богдановичу переводом сочинения Гамильтона
«Описание последних землетрясений в Калабрии и
Сицилии». И в дальнейшем значительная часть
опубликованных в журнале материалов также
принадлежала П. Богдановичу. Он выступает
автором статьи «О Российских староверцах» и
переводчиком ряда статей, связанных с медициной.
Из материалов литературного характера обращают
на себя внимание две публикации. Это
переведенные с немецкого две басни Г.Э. Лессинга
— «Юпитер и овца» и «Фурии», а также два
сочинения английского публициста Дж. Литтльтона,
выдержанные в жанре диалогов в царстве мертвых,
из сборника этого автора «Диалоги умерших».
Неизвестный переводчик выбрал два фрагмента из
сборника — «Разговор Петра Великого с Людовиком
XIV»
и «Разговор Гернанда Кортеза с Вильгельмом Пеном».
Судя по огласовке имен, переводчик имел дело не
с оригиналом, а с немецким переводом английского
сборника. Оценка Петра
I
в диалоге Литтльтона была явно подсказана
традицией, созданной в Европе Фонтенелем с его
знаменитым «Похвальным словом Петру
I»
и Вольтером, автором «Истории Российской империи
при Петре Великом». В диалоге обсуждается
вопрос, в чем состоит истинное достоинство
государя, при этом чувствуется явная симпатия
автора по отношению к русскому царю. Если
величие Людовика
XIV
состояло в пышности и блеске его правления, то
величие Петра
I
определяется неутомимостью его трудов на благо
государства. Показателен и диалог знаменитого
конкистадора Э. Кортеса с Вильямом Пеном,
квакером, одним из американских колонистов,
основавших Филадельфию, чьим именем был назван
штат Пенсильвания; он прославился своим гуманным
отношением к коренным жителям Америки. Можно
отметить среди материалов, ориентированных на
скрытое пропагандирование просветительских
умонастроений, очень примечательную статью,
также переведенную, но с английского языка, —
«Плод суеверия во Франции, или Достоверное
сказание о смерти Марка Антония Каласа». В
статье рассказывалось об обстоятельствах казни в
1762 г. по приговору Тулузского парламента,
действовавшего под давлением католического
духовенства, французского негоцианта Каласа,
кальвиниста, обвиненного в преступлении против
католической веры и сожженного на костре. В
защиту Каласа выступил Вольтер, добившийся
реабилитации безвинно казненного человека.
Публикация подобных материалов в журнале
свидетельствовала о вполне определенной
идеологической позиции издателя, и очень
вероятно, что последовавшее вскоре прекращение
выпуска книжек издания могло быть вызвано
давлением со стороны цензурного ведомства.
Источник: «История русской
журналистики XVIII-XIX
веков». / Громова Л.П., Ковалева М.М., Станько
А.И., Стенник Ю.В. и др. Под ред. Громовой Л.П. –
СПб.:
Издательство С-Петерб. ун-та, 2003 г. |
|